没有翻译不可用于此内容。


Traco
ALAYAのトピックス‐TraCo

アラヤニュースTraCo◆◇今年のアラヤ◇◆2009年11月4日

◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
TraCo ~アラヤのトピックスとトレンド~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ by 虎子 ◆◇◆◇◆◇

■□■ Topic ■□■

1. 翻訳会社?アラヤ

---------------------------------------------------------------------
■ 翻訳会社?アラヤ

この号がお手元に届く頃には暦は11月。
カレンダーも残すところあと2枚。
アラヤの年度始めは1月なので12月という月は さまざまな意味で区切りの月となります。
そこで、この一年のお客様とのやり取りを思い出してみました。

今年は本業の翻訳に加えて、翻訳以外でのお仕事も ますます多岐に渡ったように思われます。

マニュアルの制作。製品のパンフレット作成(日本語だけのものもありました)。
通訳からデザイナー、カメラマンの手配。撮影のアテンド。
日本語版DVDへのナレーション吹き替えやテロップの手配。
印刷は小部数のオンデマンド印刷から大量のオフセットまで。
ホームページの作成。DVD動画制作。 オリジナルクリアファイルの制作。
ダイレクトメール発送代行、 コンピュータソフトウエアやフォントの購入代行などなど・・・・

軸足は「翻訳」にあるのですが、時々、軸足の指先がかろうじて翻訳に
触っているだけのようなものや、 時にはまったく翻訳から足が離れてしまったものまで
幅広くお手伝いをさせていただきました。

なぜアラヤがこのような蛸足配線を張り巡らせているかというと、
窓口をひとつにすることで分散していた発注や打合せ業務を凝縮し、
お客様の負担を軽減できるからです。
数多くのお客様に、見た目のコストは多少上がっても、結果的に生産性が上がり
プロジェクトの成功につながった、と喜んでいただけました。

2010年もさまざまな可能性を求め、時には軸足の先に足を延ばし、
軽快に走り回りたいと思っています。