No translation is available for this contents.


Traco
ALAYAのトピックス‐TraCo

アラヤニュース「虎子」◆◇アラヤの 「チェック」◇◆2006年10月18日号

◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
TraCo ~アラヤのトピックスとトレンド~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ by 虎子 ◆◇◆◇◆◇

■□■ Topic ■□■

■ アラヤの 「チェック」
 
アラヤでは、翻訳をお客様へ納品する前に、誤訳・訳抜け・用語が統一されているかなどを
第3者の目で確認する「チェック」という作業がありますが、最近、その「チェック」に焦点を
しぼった依頼が増えています。
例えば、ノンネイティブの人によって英訳されたホームページのテキストの文法的なチェックや
ブラッシュアップで、ネイティブの人が読んでも違和感のない自然な翻訳に仕上げます。
他にも「『コンセント』を英語にすると?」というような和製英語のチェックも
しています。もちろん、英語だけでなく多言語にも対応しています。
 
「ゼロからの翻訳は必要ないけれど、正確で魅力的な翻訳に仕上げたい」
そんな原稿がお手元にあれば、是非アラヤまでご相談下さい。
 
*コンセントはoutletと訳されます。