1. ALAYAいよいよ中国に進出
2. テクニカルライティング
3. 「表参道ヒルズ」の中国語訳は?(その2)
---------------------------------------------------------------------
■ ALAYAいよいよ中国に進出
経済成長著しい中国のなかでも、特にIT産業など外国企業の進出が盛んな大連に
マニュアル制作を主要業務とする「大連艾拉雅信息科技有限公司」が
新たに誕生しました。日本語にすると「大連アラヤ情報科学技術有限会社」―
デュッセルドルフ支社に次ぐアラヤの海外拠点です。優秀な中国人スタッフの技術と
ALAYAが培ってきたマニュアル制作のノウハウを結集して、DTPから印刷まで
高品質なサービスをリーズナブルな価格でお届けします。どうぞご期待ください。
---------------------------------------------------------------------
■ テクニカルライティング
ALAYA=翻訳会社と認識されているお客様は多いと思いますが
実は日本語や英語での取扱説明書やソフトウェア用のヘルプなどの
テクニカルライティングも主要業務として常時ご対応しています。
ライターやデザイナーがプロジェクトの企画段階から参加して、紙の取説の
HTML化や、Flashや実写による動画コンテンツの制作など、さまざまなアイデアを
出しながら制作に取り組みます。ほかとは違うことをしたい、今までにない試みを
取り入れたい、そんなご要望をぜひALAYAにお聞かせください。
---------------------------------------------------------------------
■ 「表参道ヒルズ」の中国語訳は?(その2)
9月号で日本語の固有名詞を中国語(簡体字)で表記する際の決まりを
取り上げたところ、読者の方から「では台湾(繁体字)の場合は?」というご質問を
いただきました。ご参考までにTraCoからの回答をご紹介いたします。
皆様もなにか疑問がありましたらお気軽にお尋ねください。
台湾では「中華民国教育部」(日本の文部科学省にあたる)の指導により
「外国地名訳名」(国立編訳館 編・商務印書館 発行)という本に従って
外国の地名・人名を翻訳します。ここに掲載されていない地名等については
これまでの翻訳ルールに基づいて各自が翻訳することができます。
ただし訳文の後に英文などで元の名称を併記することが義務付けられています。