1. 用語統一の新兵器登場!?
2. 「こんなことが自動化出来たら」をご相談ください
3. 英文HPについてアラヤが考えること
―「PRIR」誌に紹介されました
---------------------------------------------------------------------
■ 用語統一の新兵器登場!?
継続的な翻訳や複数の翻訳者で対応する案件でいつも悩むのは用語の統一。
アラヤではTMサーバの活用をおすすめしていますが、もうひとつ新兵器が登場しました。
それはテキストマイニングソフト。原稿から自動的に抽出された頻出単語で
用語集を作成し、それを翻訳者に配布することにより用語の統一が図れます。
この方法でユーザインタフェイスの翻訳をしたところ、
お客様から高い評価をいただくことができました。
アラヤはさまざまな大量・短納期翻訳案件に最適のソリューションをご提案します。
ぜひ一度お問い合わせください。
---------------------------------------------------------------------
■ 「こんなことが自動化できたら」をご相談ください
翻訳後のDTPの精度を高めたい、日程をもっと短縮化したい、
という制作効率化の願いは常にあります。
アラヤではいかに省力・短期間で精度の高いサービスを提供できるかを
日々検討し、解決方法としてDTPソフトのプラグインを開発することもあります。
お客様の要望に沿って、開発・提供することが可能ですので、
「こんなことが自動化できたら」と思うことがありましたら、ご相談ください。
「より早く、正確に、安定して対応できるアラヤ」を目指します。
---------------------------------------------------------------------
■ 英文HPについてアラヤが考えること
―「PRIR」誌に紹介されました
宣伝会議発行の広報専門誌「PRIR」8月号特集
「海外ファンを増やす英文サイトの作り方」でアラヤが取材を受けました。
「スペルミスはご法度」「逐語訳は読みにくい」など英文ウェブサイト制作も
請け負う翻訳会社として、気をつけるべき点をいくつかお話しました。
英文サイトの制作・運営ご担当の方、ぜひご一読ください。
「PRIR」のサイトはこちら