没有翻译不可用于此内容。


Traco
ALAYAのトピックス‐TraCo

アラヤニュースTraCo◆◇ボーダレス化する翻訳業界◇◆2009年10月7日

◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
TraCo ~アラヤのトピックスとトレンド~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ by 虎子 ◆◇◆◇◆◇

■□■ Topic ■□■

1. TDAに加盟しました
2. 営業部にCRMを導入しました!

---------------------------------------------------------------------
■ 多言語翻訳データの再編と統合

翻訳サービスを利用する際にまず頭をよぎる懸念のひとつは、
用語の取り扱いではないでしょうか。「社内の翻訳は業界のスタンダードに則っているのか」、
「外注したいけれど、用語が心配」など、 用語をめぐるご意見は数多く寄せられます。

特殊分野になればなるほど、用語の取り扱いは翻訳の質を
大きく左右する課題のひとつでしょう。 また、翻訳の需要がますます増える中、
現場でますます細分化される 専門分野に特化した翻訳者が不足しているのも事実です。

世界の翻訳業界では、そんな悩みを解決し、翻訳の質と効率のさらなる向上を
目指そうという新たな試みが始まっています。
アラヤもローカライズ業界のトップサプライヤーとして、
いち早くその取り組みに乗り出しました。

TDA-TAUS Data Association-は、2008年6月に分野・業界の枠組みを越えた
翻訳技術の改革を目指して設立された非営利組織です。
TAUSとはTranslation Automation User Societyの略で、参加企業が構築した
翻訳メモリや用語集といった言語データを共有化し、 訳語検索を目的とした
データベースへのアクセスを提供しています。

技術翻訳において、優れた対訳サンプルはどんな辞書にも 勝るとも劣らない強い見方です。
これまでに蓄積された 膨大な翻訳データを共有財産として、業界間あるいは
その垣根を越えて活用しようという試みはまさに画期的で、
翻訳界に旋風を巻き起こそうとしています。

アラヤは今年9月、TDAに加入しました。
TRADOSなどの翻訳支援ツールを使ったワークフローの自動化に加えて、
さらに充実したサービスのご提供に努めてまいります。
こんな分野の翻訳もできますか、等お気軽にお問い合わせ下さい。

--------------------------------------------------------------------
■ 翻訳+αで海外進出をお手伝いします

マーケットがグローバルになればなるほど、 開示を求められる情報は増える一方で
発信する情報の質や工夫がますます問われます。

アラヤは、海外市場でご活躍される日本企業を、 翻訳サービス+αを通して応援しています。

読み手の視点を踏まえたドキュメント作りをモットーに、 マニュアルのライティング、
IRの企画・提案、Websiteや 会社案内等広報物のトータルデザイン等、
海外向けの 情報発信をゼロからお手伝いします。

海外向け新製品の発売時、ブランドの立ち上げ時など、 是非アラヤにご相談下さい。