Traco
ALAYAのトピックス‐TraCo

アラヤニュース「虎子」◆◇Translation Engineering◇◆2008年3月5日

◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
TraCo ~アラヤのトピックスとトレンド~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ by 虎子 ◆◇◆◇◆◇

■□■ Topic ■□■

1. Translation Engineering
2. 特殊言語もTRADOSで
3. Work in the Gallery
---------------------------------------------------------------------
■ Translation Engineering
 
IT技術の進化が目覚しいスピードで進むなか、企業が翻訳会社を 
選ぶ基準が変化しています。翻訳の質が問われるのは当然ですが、 
翻訳したデータを加工する技術力が極めて重要になっているのです。 
ALAYAはこの技術を「Translation Engineering」と名づけ、 
効率的かつ高品質のローカライズに積極的に活用しています。 
「多数の指定語句(ユーザーインターフェイスなど)を取扱説明書や 
オンラインヘルプに確実に、しかも短期間で反映させたい・・・」 
そんなご要望にALAYAのTranslation Engineeringがおこたえします。 
ぜひ一度ご相談ください。
 
--------------------------------------------------------------------
■ 特殊言語もTRADOSで
 
取扱説明書等の効率的な多言語展開と用語統一に威力を発揮する 
翻訳支援ソフトTRADOS。しかしこれまで一部の特殊言語に対応できず 
ローカライズ業務のネックとなっていました。ALAYAは長らくこの問題に 
取り組んできましたが、このたび解決の見通しが立ち、特殊言語の
TRADOS翻訳を導入することになりました。これまでTRADOS利用を 
あきらめていた言語についてお問い合わせをお待ちしています。
 
---------------------------------------------------------------------
■ Work in the Gallery
 
ALAYAのオフィスが広くなりました。スタッフの数が増えたため 
同じビルの同じフロアにスペースを確保。新しいオフィスは 
“Work in the Gallery”のコンセプトのもと、笹尾光彦さんの明るい 
色使いの作品が壁面に並び、これまでにもましてアート感覚あふれる 
空間になりました。まさに画廊さながらの新しいオフィスに、 
ぜひ一度お越しください。