![](https://www.alaya.co.jp/wordpress/wp-content/uploads/2019/01/i071m-400x247.jpg)
日本語のマニュアル制作にスタイルガイドの導入を!
2020-03-30
マニュアルの多言語展開において、翻訳の原稿となる英語の品質はとても重要です。そして、英語の品質は元の原稿となる日本語の品質が大きく影響します。
![](https://www.alaya.co.jp/wordpress/wp-content/uploads/2024/06/i058_renew-400x248.jpg)
翻訳にもデジタルテクノロジーの活用を!
2020-03-23
アラヤでは翻訳プロセスを効率化するために、デジタルテクノロジーの実装や運用ルール、評価・検証の基準づくりなど、条件に応じた運用と活用のソリューションを提供し、全体設計に携わります。
![](https://www.alaya.co.jp/wordpress/wp-content/uploads/2024/06/i060_renew-400x248.jpg)
機械翻訳の導入にお悩みのみなさま!
2018-07-06
機械翻訳はコストがおさえられ、短時間で大量の翻訳が可能。
だけど、翻訳の品質に不安が残る…
翻訳品質に対する不安が払拭できず、機械翻訳の導入に迷っているなら!
![](https://www.alaya.co.jp/wordpress/wp-content/uploads/2018/05/i057_renew-400x248.jpg)
機械翻訳を効果的に活用するためのプロセス設計
2018-05-17
機械翻訳は、ニューラル翻訳(NMT)の登場により、飛躍的に流暢なものとなりました。
ご存じの通り、重要単語が抜け落ちるなどまだ完璧なものではありません。しかし、コスト・時間の削減においては、心強いツールであることに違いありません。
![](https://www.alaya.co.jp/wordpress/wp-content/uploads/2017/09/i011_renew-400x248.jpg)
![](https://www.alaya.co.jp/wordpress/wp-content/uploads/2017/09/i006m-400x247.jpg)
プロジェクト成功のために
2017-09-25
プロジェクト設計の際にプロセスを分解してみると、基準が明確ではないことがよくあります。
アラヤでは各プロセスの基準を丁寧に取り決めることで、無駄な作業の発生を防ぎます。