![](https://www.alaya.co.jp/wordpress/wp-content/uploads/2017/09/i018m.jpg)
ユーザーインターフェイスの多言語翻訳・ローカライズ
機器の画面に表示されるボタン、メニュー、メッセージなどのユーザーインターフェイス(UI)は、利用時において、ユーザーが「……
機器の画面に表示されるボタン、メニュー、メッセージなどのユーザーインターフェイス(UI)は、利用時において、ユーザーが「……
海外ビジネス展開で重要な商品名・ブランド名。 ネイティブ視点で、文化・宗教などに配慮した効果的なネーミング開発をサポート……
ドキュメントの多言語展開における日本語の重要性 マニュアルの多言語展開において、翻訳の原稿となる英語の品質はとても重要……
翻訳プロセスの業務の自動化・効率化を実現 「世界に伝える」課題はさまざまですが、業務の効率化、納期短縮に取り組まれてい……
機械翻訳の導入・運用方針のためのサポートプランを展開 機械翻訳はコストがおさえられ、短時間で大量の翻訳が可能。 だけ……
機械翻訳は、ニューラル翻訳(NMT)の登場により、飛躍的に流暢なものとなりました。 ご存じの通り、重要単語が抜け落ちる……
ブランドイメージを左右する用語集の作成 WEB・カタログ・マニュアル・製品で、同じ用語なのに英語表現がばらばらというよ……
翻訳支援ツールを使用する際に重要となるのは、「翻訳メモリ」と「用語集」。 ところがこの2つ、きちんと運用されていないこ……
「翻訳支援ツール」と「翻訳メモリ」 文章の重複が多い取扱説明書や仕様書などの技術系文書の翻訳には、「翻訳支援ツール」を……
方言リサーチ 日本語にも方言があるように、外国語にも方言があります。 カーナビゲーションシステムなど海外へ輸出される……
全ての人に伝わる英語 訪日外国人の増加に伴い、ローカル鉄道の車内放送用音源の工夫も必要となります。 英語を第二外国語と……
マーケティング文書のコンセプトワーク 課題解決の手法として、アラヤのネイティブスタッフを交えたブレインストーミングを実……
せっかくの写真もデザインも、どこかで聞いたことのあるような自前のコピーで台無しになってしまった、という経験はありませんか……
検証と評価 アラヤが重要視しているのは、UIローカライズの検証方法と評価をする際の、評価基準。カーナビゲーションシステ……