ALAYA

  • UI翻訳
  • 言語デベロップメント
  • 翻訳・チェック

一度作ればいいわけじゃない「翻訳メモリ」と「用語集」

翻訳支援ツールを使用する際に重要となるのは、「翻訳メモリ」と「用語集」。
ところがこの2つ、きちんと運用されていないことが多いようです。

  • 最新の状態に更新されていなかった
  • 別の部署が違う用語集を作っていた

というようなことが起こりがち。
せっかく翻訳支援ツールを使用しても、それでは意味がありません。

アラヤでは、組織や製品の特性、翻訳の実施方法、対応しているドキュメント・媒体などに関するヒアリングをおこないながら、お客さまに一番適した「管理体制」「運用方法」をご提案しています。

自社で翻訳支援ツールをお使いの場合でも、外注をする場合でも、翻訳資産をもっと有効に活用できる可能性があります。
さらに、将来的に機械翻訳の活用を視野にいれている場合も、翻訳資産の管理・運用は重要になります。

お問い合わせはこちら