ユーザーインターフェイスの
多言語翻訳・ローカライズ

2021-04-12

機器の画面に表示されるボタン、メニュー、メッセージなどのユーザーインターフェイス(UI)は、利用時において、ユーザーが「直感的に使える」ことが重要です。

訳語の用語統一はできていますか?

2018-03-23

WEB・カタログ・マニュアル・製品で、同じ用語なのに英語表現がばらばらというようなことはないでしょうか。
用語が統一されていない場合には、下記のようなリスクが考えられます。

一度作ればいいわけじゃない「翻訳メモリ」と「用語集」

2018-03-23

翻訳支援ツールを使用する際に重要となるのは、「翻訳メモリ」と「用語集」。ところがこの2つ、きちんと運用されていないことが多いようです。

お客さまと課題を共有するアラヤのプロジェクトマネージャー

2018-03-20

アラヤでは、プロジェクトマネージャーについても、クライアント様ごとの担当制をとっております。

翻訳の資産化はお済みですか?

2018-03-23

文章の重複が多い取扱説明書や仕様書などの技術系文書の翻訳には、「翻訳支援ツール」を使うことが普通になってきました。
このツールを使うと、「翻訳メモリ」を利用した翻訳ができます。

展示会レポート
組込み総合技術展2017

2017-11-21

あらゆる産業で求められている最先端のテクノロジーとソリューションを実感できる展示会ということもあり、今年も昨年同様、多数のご来場をいただきました。

さまざまな旅行者のコミュニケーション支援

2017-09-27

外国人旅行者や、耳や言葉の不自由な利用客に対するコミュニ ケ-ションの支援ツ-ルとして、タブレット端末を使った「コミュニケ-ション支援ボード」の製作プロジェクトに参加しました。

40言語以上対応!

2017-09-25

ALAYAの翻訳の特長は、取扱言語の豊富さと、対応分野の幅が広いことです。 翻訳は原則として仕上がり言語を母国語とする翻訳者が担当。
その後のチェック、編集の体制も万全です。

的確に伝わるUIを目指して

2017-09-25

アラヤが重要視しているのは、UIローカライズの検証方法と評価をする際の、評価基準。カーナビゲーションシステムなどのインタラクティブな情報機器において、UI(User Interface)のユーザビリティー向上を追及します。