アラヤの翻訳サービス

2023-04-10

アラヤの翻訳の特長は、世界50以上の取扱言語と幅広い分野への対応力。取扱説明書から会社案内、カタログ、WEBサイト、学術論文など様々な分野を手がけています。

キャラクター名や品名の英語表記のネーミング

2023-04-03

私たちの身の回りには、企業名や製品・サービス・システムのブランド名以外にも、さまざまなネーミングが溢れています。ゲームに登場するキャラクターの名称や、カタログ単位で展開される商材(生活雑貨、アパレル、インテリアエレメントなど)の品名・柄名などもその例です。

世界のデザイン賞に応募してみませんか?

2023-03-13

デザインの力に対する期待と関心が高まる中、世界三大デザイン賞であるiFデザイン賞、レッド・ドット・デザイン賞、IDEA賞など世界各地のデザイン賞に日本企業の注目が集まっています。

統合報告書の英語化・多言語化

2022-10-31

統合報告書やサステナビリティレポートを発行する企業が増えています。
持続可能な社会の実現のためには、企業においても環境問題・温暖化・貧富の差の拡大などの問題とどのように向き合うかが社会から問われるようになりました。

動画のナレーション翻訳

2022-10-17

インバウンド、海外展開のビジネスシーンで、ナレーション入り動画の活用が増えています。さらに、コロナ禍で訪問による営業活動ができなくなった昨今、動画は営業ツールとして重要な役割を担うようになりました。

マニュアル制作に特化した
「現場主導型CMS」

2022-10-10

マニュアルの制作でも、限られたリソースでの作業効率・費用対効果・品質の向上を検討する場合、CMSの導入が検討課題となります。

CREATIVE TRANSLATION
言語ソリューション事例

2022-10-03

アラヤは、お客さまの「世界に伝えたい」における課題発見のお手伝いと、顕在化した課題を共有し、解決のための設計図を一緒に描くソリューションを『クリエイティブ・トランスレーション』と定義しています。

アメリカの子供向け
動画ナレーション翻訳(和訳)

2022-09-19

タカラトミー様が日本で販売する「開封するまで何が入っているか分からない、驚きの要素があるコレクションドール」のサプライズトイ『ピクミーポップサプライズ!』と『ヘアドアブルズ』。
アラヤでは、この2シリーズの商品説明やオフィシャル動画でナレーション翻訳のご協力をいたしました。

お手持ちの動画を活用するために

2021-04-19

働き方改革や新型コロナウイルス感染予防対策により、営業活動が訪問からオンラインへと変わってきています。このような状況のもと、情報量が多く、相手に強い印象を残すことができる動画を営業ツールとして活用される企業が増えています。

Adobe Illustrator用翻訳テキスト抽出・置換ツールの活用

2021-04-05

アラヤでは専用ツールの活用により、Aiファイルから自動でテキストを配置順に抽出して翻訳、その後原文を自動で訳文に置換えたAiファイルを納品することが可能です。

文字入力システムのための語彙データチェック・収集サポート

2021-03-29

スマホやカーナビ、電子辞書など各種端末やアプリに組み込まれている多言語文字入力システム。アラヤでは、この文字入力システムの語彙に対するデータチェックや収集のサポートをしています。

PowerPointで動画制作

2021-03-01

PowerPointを使った動画は、撮影・CGによる動画制作と比べてコストも安く、出来上がりがイメージしやすいため、展示会やイベント、ショールームで使用する企業や商品のPR動画にお勧めです。

企業の長期ビジョン・トップメッセージを世界に伝える

2021-02-15

昨今、統合思考に基づくアニュアルレポートや統合報告書を作成する企業が増えています。財務情報だけではなく、戦略、リスクと機会、経済的価値と社会的価値といった要素を統合しながら、企業の価値創造のストーリーを株主・投資家向けに報告することが求められているからです。

字幕で動画をローカライズ!

2021-02-08

Youtubeやデジタルサイネージの活用で、PRツールとして注目される動画。
日本語の動画に多言語の字幕を追加したり、海外で制作された動画に日本語の字幕を追加することで、動画の活用シーンをさらに広げることができます。

多言語アナウンスの音声収録

2020-11-23

多言語によるアナウンス音声は、的確に「伝わる」ことが重要です。
アラヤは、収録後にもネイティブスピーカーが聞き手の視点で音声チェックを実施することで、ナレーターの読み間違い・漏れを検証。

大学のグローバル化に伴うさまざまなドキュメント翻訳

2019-01-09

昨今、大学ではグローバル化の一環として外国人留学生や外国人教員の受入に積極的です。

それぞれの大学では、研究・学習から生活面に至るまでの幅広いサポート、日本人・外国人同士・地域住民との交流の場を設けるなど、受入体制の充実を図っています。

海外拠点メンバーとのコミュニケーションをサポート

2019-03-14

企業のグローバル化に伴い、海外の組織と共同で会議をしたり、開発を進めていくケースは珍しくなくなりました。

世界各地の拠点メンバーとの円滑なコミュニケーションには、EメールやWeb会議といった技術の活用だけではなく「ことば」の壁を越えることも大切な要因となります。

制作会社様営業向け
インバウンド対策勉強会の開催

2019-03-11

TOKYO2020を前に、クライアントからインバウンド対応のご相談が増えている制作会社様の課題に、アラヤでは営業担当者向けの勉強会を企画。ソリューション開発部のメンバーが講師をさせていただきました。

機械翻訳の導入にお悩みのみなさま!

2018-07-06

機械翻訳はコストがおさえられ、短時間で大量の翻訳が可能。
だけど、翻訳の品質に不安が残る…
翻訳品質に対する不安が払拭できず、機械翻訳の導入に迷っているなら!

機械翻訳を効果的に活用するためのプロセス設計

2018-05-17

機械翻訳は、ニューラル翻訳(NMT)の登場により、飛躍的に流暢なものとなりました。
ご存じの通り、重要単語が抜け落ちるなどまだ完璧なものではありません。しかし、コスト・時間の削減においては、心強いツールであることに違いありません。

日本語版企業PR資料を英語化するポイント

2018-09-27

海外の展示会出展や外国人向けのイベントの開催など、英語版の企業PR資料の作成を検討されるお客さまも多いのではないでしょうか。

訳語の用語統一はできていますか?

2018-03-23

WEB・カタログ・マニュアル・製品で、同じ用語なのに英語表現がばらばらというようなことはないでしょうか。
用語が統一されていない場合には、下記のようなリスクが考えられます。

一度作ればいいわけじゃない「翻訳メモリ」と「用語集」

2018-03-23

翻訳支援ツールを使用する際に重要となるのは、「翻訳メモリ」と「用語集」。ところがこの2つ、きちんと運用されていないことが多いようです。

言語だけではない「英文契約書」と「和文契約書」の違い

2018-03-08

海外の企業と取引をする際、英語で契約書を交わす場合があります。
この場合、気をつけなければいけないことは、多くの場合、和文契約書とは根本的な考え方が違うということです。

海外市場向けコンテンツ制作のポイント

2018-06-15

動画制作・ナレーション収録パートナーのクロスコ株式会社が作成した海外展開の参考資料『海外市場向けPRコンテンツ制作の6つのポイント』をご紹介します。

お客さまと課題を共有するアラヤのプロジェクトマネージャー

2018-03-20

アラヤでは、プロジェクトマネージャーについても、クライアント様ごとの担当制をとっております。

翻訳の資産化はお済みですか?

2018-03-23

文章の重複が多い取扱説明書や仕様書などの技術系文書の翻訳には、「翻訳支援ツール」を使うことが普通になってきました。
このツールを使うと、「翻訳メモリ」を利用した翻訳ができます。

英語ネイティブチェック・英文校閲

2017-09-25

英語で執筆された論文・プレゼンテーション原稿・契約書・ビジネス文書などをチェックし、添削・修正を行います。

一言で、ぜんぶ伝わることもある

2017-09-25

せっかくの写真もデザインも、どこかで聞いたことのあるような自前のコピーで台無しになってしまった、という経験はありませんか。

契約書でコスパ?!

2017-09-25

社内用の内容確認のための翻訳から正式文書としての契約書・金融系翻訳まで、豊富な翻訳者ネットワークでお客さまの希望に沿った翻訳を提供します。

最新医療の翻訳も実績ある翻訳者で対応!

2017-09-25

最新医療のプレスリリース、治験関連書類、論文など、さまざまな医療文献の翻訳に対応しています。

仕様書翻訳もツールでコストダウン!

2017-09-25

国内企画製品の海外での開発・設計や、海外の技術導入などにおいて、仕様書や各種技術情報を短期間で翻訳する需要が増加しています。

実機検証もネイティブにお任せ!

2017-09-25

日本語ソフトウェアの英語化(国際化)及び多言語へのローカライズ、海外ソフトウェアの日本語化ローカライズの両方向に対応しています。

想いが伝わるウェブ制作

2017-09-25

ウェブデザイナーやプログラマーとともに、新規サイトの企画から、多言語化までのプロジェクトを一括管理します。

40言語以上対応!

2017-09-25

ALAYAの翻訳の特長は、取扱言語の豊富さと、対応分野の幅が広いことです。 翻訳は原則として仕上がり言語を母国語とする翻訳者が担当。
その後のチェック、編集の体制も万全です。

こんなローカライズになっていませんか?!

2017-09-25

翻訳開始前に丁寧にヒアリングを行い、お客さまの製品・サービスを正しく、わかりやすく伝えます。

スピーディな翻訳委託業務

2017-09-25

迅速な翻訳が必要なケースで、1件ごとに見積をとったり、稟議にかけたりしている時間や手間は煩わしいもの。
アラヤでは期間を決めた業務委託として翻訳を承り、月末の一括精算で処理。

国際支援のエンジニアリング

2017-09-25

デジタルデータとして文書を共有するにはとても便利なCMS。
アラヤのエンジニアリングチームは、CMSを直接使い、タグ付きのソースコードを処理して翻訳します。