「アラン・スミシー(Alan Smithee)」という映画監督をご存じでしょうか?映画好きの方なら、一度は耳にしたことがあるかもしれません。これは、アメリカ映画業界でかつて使用されていた“匿名”の名前で、監督が作品の仕上がりに納得できず、自らの名をクレジットから外したい場合に使われていました。ただ、1968年から2000年ごろまで使われたこの名前は、業界内で一定の認知を得ていましたが、あまりにも有名になってしまったため、現在ではほとんど使われていません。

このように、何らかの事情で実名を出せない場面では、代用の「匿名の名前」が使用されることがあります。

例えば、英語圏では「ジョン・ドウ(John Doe)」や「ジェーン・ドウ(Jane Doe)」という名前がよく使われます。これらは、身元不明の人物や、仮の名前が必要な場面(例:裁判書類や病院の記録)で使われる定番の表現です。実際の人名としてもありふれているため、自然に見えることも特徴です。

日本でも同様に、匿名や仮名を表す言い回しがありますよね。代表的なのが「名無しの権兵衛」。もともとは「名前のない人」という意味の親しみやすい言い回しで、特に子ども向けの絵本や童話などでよく見かけます。現代ではネット上でもハンドルネームや仮名の文脈で使われることがあります。

このような表現は、匿名性の必要に応じて文化ごとに育まれてきたものであり、背景を知ることでその社会の価値観や言語文化にも触れることができます。翻訳やローカライズの仕事をしていると、こうした“固有の匿名の名前”をどう扱うかが課題になることも。文化的な背景を理解しつつ、読者にとって自然な表現を選ぶことが求められます。

匿名の「名前たち」が持つ意味と役割。少し変わった視点から、言葉の奥深さを感じられるという、ご紹介でした。