月: 2021年7月

見えない文字化け(Macのファイル名)

私はプロジェクトマネージャーの下でファイルのチェックなどを行っています。DTP関連のドキュメントを扱っていると、時々文字化けに遭遇します。なかでも目視では確認できない文字化けについてお伝えしたいと思います。『文字化け』とは字形が正しく表示されない状態ですので、この場合はふさわしい呼び名ではないかもしれませんが。 Windows/Mac双方のドキュメントファイルをご支給いただきますが、ファイルのチェックはWindows環境で行っています。Macの日本語ファイル名は文字コードが異なるためにWindow... Read More

スターバックスのご当地フラペチーノに見るグローカル

スターバックスの日本上陸25周年を記念する企画として、都道府県ごとのこだわりと個性豊かな47通りのご当地フラペチーノが全国の店舗にて2021年6月30日(水)より一斉発売されました。 いろいろなところで話題になっているので、日ごろスタバをご利用されないみなさんもご存じなのではないでしょうか。 あるニュース番組がこの企画を紹介する際、「グローカル戦略」について解説をしていました。「グローカル」とは、「グローバル」と「ローカル」を合わせた造語です。ビジネスにおけるグローカルは、世界に通用... Read More

コミュニケーション

お客様の所へ訪問し、営業的なお話の他、世間話しをします。その中で、案件担当者や事務担当者とのメールのやりとりについて、嬉しいご意見を頂くことがあります。 案件担当者の場合は、案件を設計コントロールするわけですが、お預かりした原稿の精査から、プロセス設計においてのきめ細かい対応をお褒め頂いたり、お客様でも気が付かない事を見つけ解決策と共にご指摘をするなど、経験値を活かした対応が功を奏し、感心頂くといったことがあります。 一方、事務担当者は請求処理などの事務的なやり取りがメインになるため、メール... Read More

変わらないものの尊さ

仕事柄、海外の翻訳者とのやり取りが多い中、メールの最初に書く「I hope you are doing well.」に込める思いが、コロナ前とコロナ後とでは明らかに変わりました。 私にとって翻訳者は、お客さまごと、プロジェクトごとにチームを組む、信頼する言葉の専門家であり、大切なチームメイトです。 お客さまのご要望、プロジェクトの背景、そして思いをチームメイトである彼らへ誠意をもって伝え、お客さまにご満足いただけるよう、チームとして連携し進めていく。プロジェクトマネージャーの役割は難... Read More

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén