https://www.alaya.co.jp/case/5971/

近年、産業翻訳や海外マーケティングの分野などにて「トランスクリエーション」と呼ばれるキーワードが注目されています。

主に海外マーケティングなどの分野にて製品をアピールするにあたり、マニュアルなどの技術文章やリーガルなどの正確性に重きを置く翻訳ではなく、製品広告・宣伝において、原文の意を汲み取り、意訳、ないしはターゲット言語にてライティングを行うなど、そのパラグラフの本来の目的を達成する試みとなります。

広い意味では、昨今普及が著しい機械翻訳に対する反動、つまりは単純・直訳的な機械翻訳の普及により、その住み分けとしてより高度な翻訳が求められている事象の一つなのかもしれません。
しかしまだまだ新しいキーワードのためか、そのキーワードの浸透具合に対し、一般的には特に明確な手法が確立はされてはいないのが現状です。

この「トランスクリエーション」について、アラヤでは「クリエイティブ・トランスレーション」のコンセプトの一部、国際化の中の現地化=ローカライズとの位置づけにて以前より数多く対応しています。
例えば、アプリローカライズ・UI/OSDの翻訳や実装検証、海外向け製品ネーミング、キャッチコピーをはじめ、近年では海外デザインアワードの申請コンサルティングなどにて多くの実績を積み上げきました。

この「トランスクリエーション」としてのお問合せについては、具体的な費用感や明確な対応フローが先行して求められるケースが多くありますが、本来その費用に見合う成果や精度を上げるためには、それぞれの目的から最適なアプローチを導き出し、お客様の状況やご予算に応じて適切な段階を踏むことが肝要です。

「トランスクリエーション」、つまりは海外マーケティング、海外展開支援、また国際化、ローカライズなどにてこれら課題がございましたら、コンサルティングから現実的な施策の構築・実務までプロセス設計、或いはそれぞれに切り出した施策にて幅広く対応しています、お気軽にご相談、お問合せください。